English translation of factory build ... Log Out | Topics | Search
Moderators | Edit Profile

FerrariChat.com » General Ferrari Discussion Archives » Archive through March 06, 2003 » English translation of factory build sheets anyone? « Previous Next »

Author Message
Jeff B. (Miltonian)
Junior Member
Username: Miltonian

Post Number: 161
Registered: 12-2002
Posted on Thursday, March 06, 2003 - 12:49 pm:   

From the Lancia Flaminia Catalogo Parti di Ricambio:

Tav 44, n.22 1300724: "Ingranaggio retromarcia con boccola" - "Gear, reverse, w/bush"

That's definitely the translation. Still have to verify the reason for it. Go Wayne!
L. Wayne Ausbrooks (Lwausbrooks)
Intermediate Member
Username: Lwausbrooks

Post Number: 1129
Registered: 8-2002
Posted on Thursday, March 06, 2003 - 10:13 am:   

Jeff, that's very interesting. Let me do some further digging around and see what I can come up with. I just love stuff like this!
Tazio Nuvolari (Nuvolari)
Junior Member
Username: Nuvolari

Post Number: 156
Registered: 9-2002
Posted on Thursday, March 06, 2003 - 8:52 am:   

Closer contextual obervation of the phrase in question would have to make me agree with Jeff. I do believe that the 'ring' we are discussing is actually a bushing.
Barry Wolinsky (308gtb)
Member
Username: 308gtb

Post Number: 436
Registered: 2-2002
Posted on Thursday, March 06, 2003 - 7:45 am:   

Wayne,

Google has a good language tools/translator page:

http://www.google.com/language_tools?hl=en

It might be helpful.

Barry

Jeff B. (Miltonian)
Junior Member
Username: Miltonian

Post Number: 160
Registered: 12-2002
Posted on Thursday, March 06, 2003 - 4:50 am:   

Wayne:

This was bugging me - I love a mystery. Why would they bother to make a note on the build sheet about transmission gear bushings (boccole=bushing)? And why would they source it from an outside supplier? Ferrari must have been perfectly capable of turning out bronze bushings, but maybe they weren't set up to make white metal bushings.

Here's my idea, you tell me if it makes sense. The note in question is in the gearbox section. Wasn't there a problem with some early 250's that had the Laycock overdrive, because the lubrication requirements were different between the gearbox and the overdrive? MAYBE they had to specify the use of a particular gear bushing to match a particular gearbox, with or without overdrive. This build sheet makes no mention of an overdrive. MAYBE this gearbox required a particular white metal bushing that had to be sourced from Trione.

What do you think?
Tazio Nuvolari (Nuvolari)
Junior Member
Username: Nuvolari

Post Number: 154
Registered: 9-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 9:58 pm:   

Fantastic piece of investigation Jeff...or shall I say Magnum
Jeff B. (Miltonian)
Junior Member
Username: Miltonian

Post Number: 156
Registered: 12-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 9:47 pm:   

I believe the company in question is TRIONE, not TRIDONE.

They are listed as exhibitors at the Turin Auto Shows of the late 50's.

Trione Ricambi S.p.a., Torino, Via Botero 18

I don't know what they produced.
Horsefly (Arlie)
Member
Username: Arlie

Post Number: 839
Registered: 5-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 9:15 pm:   

According to my translation, LWayne has stumbled across the formula for Italian Coca-Cola.
L. Wayne Ausbrooks (Lwausbrooks)
Intermediate Member
Username: Lwausbrooks

Post Number: 1126
Registered: 8-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 9:11 pm:   

Anthony, you've got mail.

Dr. Tommy, I don't own it, I'm just doing a little research.

Thanks guys.
Anthony Randazzo (Antroc)
New member
Username: Antroc

Post Number: 29
Registered: 4-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 8:48 pm:   

The picture is not too clear, if you email me a copy I can translate or have somebody do it.
Been studing Italian for the last few years
Tazio Nuvolari (Nuvolari)
Junior Member
Username: Nuvolari

Post Number: 153
Registered: 9-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 8:47 pm:   

Having read the whole sheet,I stand firmly by my original statement of "Gears with rings of white metal TRIDONE"
Dr Tommy Cosgrove (Vwalfa4re)
Member
Username: Vwalfa4re

Post Number: 667
Registered: 5-2001
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 8:41 pm:   

Are you missing the car or do you own that one?
L. Wayne Ausbrooks (Lwausbrooks)
Intermediate Member
Username: Lwausbrooks

Post Number: 1125
Registered: 8-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 8:27 pm:   

Here you guys go. Let me know it there is anything interesting in there that I'm missing:

Upload

Upload

Upload
Tazio Nuvolari (Nuvolari)
Junior Member
Username: Nuvolari

Post Number: 147
Registered: 9-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 7:30 pm:   

My that was a DESvistatingly fast reply
Tazio Nuvolari (Nuvolari)
Junior Member
Username: Nuvolari

Post Number: 146
Registered: 9-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 7:29 pm:   

Let me take a stab at it here. It should mean:

"Gears with rings made of white metal TRIDONE"

I suspect that TRIDONE is a brand name for an alloy of white metal

Perhaps you can mention where it appears on the build sheet.
DES (Sickspeed)
Advanced Member
Username: Sickspeed

Post Number: 2619
Registered: 8-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 7:28 pm:   

"Gears with ears-ring metal white man tridone"

Gears with ears-ring * in metal white man TRIDONE

LOL, that's the best i could do as quickly as possible (for the record, i don't speak Italian, i went to altavista.com:-))


Lord Wayne- in other news, do you still need that book...? i got a call from the library today- they're sending it to the local library from Detroit- should be here in about a week... Did you find it elsewhere or can you still use this one...?
L. Wayne Ausbrooks (Lwausbrooks)
Intermediate Member
Username: Lwausbrooks

Post Number: 1124
Registered: 8-2002
Posted on Wednesday, March 05, 2003 - 7:20 pm:   

Can anyone give me a quick translation of the following? (The original is VERY difficult to make out so there could be A LOT of misspelling!)

"NOTE: Ingranaggi con boccole* in metallo bianco TRIDONE"

*This word looks like "boooole" but I'm guessing that at least a couple of those "O"s are really "C"s.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration