American is Scudah - riah Italian is Scu Darrrraah re ah - lingering over the second sill-ahble. End of the word mouthed but barely voiced. Many Italian words carry this cadence, a quick start then emphasis in the middle, then drift off. My experience comes from working below Rome and doubt if that could vary on such a basic phrase. **********From I don't remember where*********** Rarely emphasis on the beginning of the word. The most common pattern in Italian finds the stress on the penultimate (second-to-last) syllable of the word: amore, felice, caro, interessante. If a word follows this pattern, it is called a parola piana. The word piano as an adjective means "even" or "level." This pattern is the norm for Italian words. Another pattern finds the stress on the last syllable. If an Italian word ends in a vowel with an accent over it, the stress is on that final syllable: pieta, perche, saro, fini. Then, too, there is the common Italian feature of removing the final vowel of a word. Amore can become amor, thus resulting in the stress falling on the final syllable. This word shortening is called troncamento in Italian (in English it is called truncation or apocopation), and can only happen if the truncated word ends in l, m, n, or r: fedele = fedel, andiamo = andiam, dono = don, sospiro = sospir. A word with final syllable stress is called a parola tronca. Tronco, as an adjective, means "cut off," "broken off." It is as if the word were "cut off " from the norm of the parola piana. In addition to polysyllabic words that follow this pattern, one syllable words, for poetic purposes, are considered parole tronche. Finally, the stress can fall on the third-to-last syllable, the antepenultimate syllable: angelo, timido, anima, visibile. This happens with many -ere verb infinitives: credere, muovere, ridere, and with most third person plural verb endings: amano, capiscono, potessero. A word that has this stress pattern is called a parola sdrucciola. The delicious word sdrucciolare means "to slip," "to slide." It is as if the word "slips" away from the norm of the parola piana by having an additional unstressed syllable.
Now that this is settled, can we work on Forza? za equals tsa, as in pizza. Thank you, my work on earth is now done.
[size=+1]Listen how others say Scuderia plus some great exhaust notes[/size] http://www.facebook.com/video/video.php?v=506451405945 http://forvo.com/search/scuderia/ click on blue triangle mid-down-left / make certain boxes say scuderia and italian http://www.dpccars.com/car-videos/09-28-07page-Ferrari-430-Scuderia.htm [size=+2] sku-dah-REA-ah[/size]
Skoo-DEH-ree-ah is the closest phonetic pronunciation. Italian words generally have the accent on the second to last syllable, with some exceptions. This is one of those exceptions. It is not pronounced scoo DARE ia. (and don't forget to "roll" the "r")
It's, MOH-deh-nah, not Moh-DEE-nah. There was a similar thread to this one years ago that went on about as long as this one. The accent is not on the second to the last sylable, it's on the first sylable.
No, it's not; it's pronounced skoo-duh-REE-uh. As you stated, the accent, even in this case, is on the penultimate syllable. This is correct - but just to be clear, the O in Modena, is a long O (like the O in Joe, not a short O like the O in odd): MOE-den-nah.
I need to hear it with feeling from an Italian having one of those European tight little butts that looks great in Armani.
This is crazy, guys the vowels in italian are just like in spanish. You got to know someone who speaks either one, just ask them to pronounce a,e,i,o,u and they will always be the same.
Where can we meet, I'm part Spanish and part Basque, but gave up Armani for jeans. Now, I had to come back because you avatar is confusing me.
With your statement my guess is that you don't speak neither one. I had to come back, maybe you think I don't know italian and I do know but not a fluent speaker, I know how to read it as fast as anyone. Maybe you're thinking about the grammar and there are differences, but once explained to anyone they are very hard to forget or confuse. The vocabulary is very similar, I can put a spanish speaker in Italia and have him fluently speaking the language in a couple of months.
Use google translate..... follow this link below then put "stable" in the english, translate to italian, click on the suggested "stabile" and then choose "scuderia" then click on the speaker symbol to hear http://translate.google.co.uk/?hl=en&tab=wT
Okay, so I got my Italian friend, who is still living in Italy and have lived there all of his life, to pronounce the following words.. Scuderia Ferrari Modena Maranello Italia Scaglietti Download file HERE