Exactly as said in the sentence! it is a 308 without headlights. без фар = without headlights. By the way, the russian word for "headlight", "фар" is the same than the french word: "phare". Rgds
Kim: more or less (sounds do not translate exactly from our languages in Russian...): Simpson, O.J = Симпсон, О. Джей Rgds
Thanks nerofer! My post was made A bit tongue-in-cheek as I’m certain that’s OJ in the photo. Was more shocked to see that then the unique headlight louvers. First I’ve heard of him being associated with the 308 . I have to say I’m always impressed with the amount of knowledge you process with seemingly all subjects!
I'm sorry .... I didn’t get it))))) I wanted to ask if there is any data on such a modification without front optics (headlights) Yes, this is a photo of the actor and sportsman OJ Simpson))) In Russian, it sounds like - О. Джей Симпсон True, I am from another country - Ukraine))) Once again, sorry for the pad ....
Must be an iPhone thing. You can visually spellcheck a post for accuracy, click the “post reply” button and two hours later come back to the thread only to find that your phone has chosen other wording.
US OEM Headlights are so bad no headlights is not much of a “modification” [emoji6] Sent from my iPhone using Tapatalk
Actually, and to digress slightly (only slightly), there are two main differences in translating a person’s name in russian, or vice-versa ("Jurassik", correct me if and when I'm wrong...) The first one are the sounds, which are « more or less » close, but never fully accurate : for instance, the russian letter’s « ж « (as in Дзержи́нский) pronounciation is translated by « zh » in english but by « j » in french ; neither is actually fully accurate. Борис Николаевич Ельцин is written Boris Nikolaïevitch Eltsine in French, Boris Nikolajewitsch Jelzin in German, and Boris Nikolayevich Yeltsin in English…none is fully accurate, nor reproduce accurately the russian sounds. The second one is the name itself ; a russian name is composed by three words : the given name (first name : Boris), the patronym (« Nikolayevich », which means « son of », here : son of Nicolas) and the family name (Yeltsin). Basically (there is more here than these few lines) usually you would adress a person : by his family name only very occasionally, usually if you have never been formally introduced ; and usually preceeded by a title, if there is one ; or by the title alone. Mr President, President Yeltsin. by his given name and patronym if you have already been formally introduced ; in that case the patronym is important…and we do not have one in the West. You would then usually adress him as « Boris Nikolayevich » in day-to-day conversations. Mostly and usually, as soon as you know someone a bit, by one of the diminutive of his first name. There are three forms : - the short one, which is краткое имя kratkoye imya, or "half-name" in Russian (полуимя poluimya) if you are "rather close" to the person; - the diminutive form, which are produced from the "short name" by means of various suffixes, and is used for affectionate, familiar and slang relations. - And the “affective diminutive”, for real close friends or family. See here for more: https://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Slavic_naming_customs So…yes, you can “translate” O.J Simpson in Russian…somehow. But not accurately. No patronym, and we do not know which diminutive to use. Rgds
And I ( to my credit) know how to say “pencil“ in German. Which hasn’t come in very handy! Once again I’ve learned something new this morning, thanks nerofer!
Well...the advatange this frenchman has upon you in this specific matter is that I was totally unaware of who he was, and unable to identify him. Plus, I - more or less - read Russian, so the question drew my attention instantly towards the headlights... Rgds The modification is difficult to understand -not useful and not pretty - but on the other hand seems easily reversible.