Both your interpretations are quite incorrect. You do not speak the language fluently - I don't know you but this much is obvious so you should refrain from commentating with any authority. There is absolutely no "duh" in Scuderia. It's more like the 'e' in "death". And there is certainly no long "O" on Modena. I can't think of a sound in English that captures it but a long "O' is not it.
Based on the Italian I've been taught and what I hear my friends say, I think you're quite a bit off. While it's true that an American "long O" isn't quite correct, it's certainly closer than the "O" sound in "obvious" or "mob" that you're recommending. In other words the first syllable of Modena doesn't quite rhyme with the "mow" as in "mow the lawn", but it's not far off especially if you (properly) put the accent on the first syllable but without drawing out the "O" sound too much. If, however, you rhyme the first syllable with "mod" as in the TV series "Mod Squad", then you will be less correct.
Okay, let's get on with _rampante_ or, how about _cavallino_? As do a few other people on the forum I do speak Italian, this has been, while not informative for the most part, it's certainly been amusing.
Yes, amusing, and I also speak a little Italian, being 50% on my mothers side. (Which ends up being more like 75% in reality The O in Modena is a little more rounded like "golf" without the L. Look at some old maps of Italy with Genova, Mantova, and Modena on it Try and pronounce the other ones correctly then And how about Gallardo? Yeah I know it's not a Ferrari. But OMG, I could not believe that Tanner Foust from the US Top Gear show insisted on saying "Gai(y)ardo" like it was some kind of Spanish or French car with two Ls and an extra I in it. God help us! On global TV? Why not listen to the man himself talk about his Balboni edition? Listen at timing 1:51 https://www.youtube.com/watch?v=S2iq9qcHHrU I have studied diction in 3 European languages for singing and one main thing to remember is to avoid dipthongs from the American accent, especially when there is only one vowel. So just a pure O and not OO-uuu ... "y'all."
I have been fortunate enough to live and work in Italy off and on over the past 30 years. I first learned Italian in the south, not always the best place to pick up the most "desirable" accent, but then I had the good luck to edit an international magazine out of Milan for a number of years. For the most part, today, I have a Milanese accent... ya'll...
When I was skiing in Cortina last winter, I started feeling ill, probably because I drank water instead of wine. At one point, my hot little Italian girlfriend asked "You have Ski Diarrhea?" I thought she was asking about my Ferrari... Ciao! Hannibal
Your argument has a weakness. It may be true that an Italian sounds the "L"s while Tanner Foust substitutes a "Y" sound (Spanish style), but that is not the whole story. Go to Google Translate and type in Gallardo on the left side and select English. Then first select Spanish on the right side and click on the speaker icon. Next select Italian, click the speaker icon, and listen to the difference. If I understand what you're saying, that's roughly the difference you're talking about. Consider the Ferrari California. It's built in Italy where the first "i" in "California" is pronounced as a long "e", sort of like the way Schwarzenegger pronounces it. Should Americans pronounce it that way or should they pronounce it the way it's pronounced by most Californians with a short "i"? Or, should both ways be considered correct? In other words, just because it's built in Italy doesn't mean Italians know how to pronounce the name of that particular western state; or do they since they are indeed speaking Italian, not "American"? It can be argued either way. To use another example, I've been to Paris countless times. As an American should I use an "s" at the end or try to emulate the French with a long "e" at the end. Or, since I live in Italy, should I call it "Parigi"? Back to Gallardo. Yes, it's built in Italy, but the cars are named after Spanish fighting bulls. So which is correct; the Italian way or the Spanish way? Or are both correct? And does that depend on where you live or does it depend on your nationality? I'm not convinced that "God help us" is the proper assessment of the way Tanner Foust (and many others) pronounce the name of an Italian car named after a Spanish animal. Why is surprising that the Italian automobile builders simply don't know (or choose not to use) the proper Spanish pronunciation of a Spanish bull?
I don't think there's necessarily one and only one proper pronunciation, but it's annoying as it gets when you pull up in one and are talking with someone about your car, and you pronounce it one way, then they pronounce it another (non-ferrari owner), almost questioning how you pronounce what your car is.
Well, in Gallardo the double LL in Spanish is pronounce as a J in English. Like in word Jar or the name Jasmine for example.
Well, from a french point of view…as for “Paris”: Splitting hairs in four, I would say that it depends whether you want to sound french (for whatever reason) or not, but usually we don’t mind it that much. And we should not, because in French you almost never use the original name of a town in its initial language, but a translation or a “francisation”: thus “Modena” is “Modène” in french; “Pisa” is “Pise”; “Lucca” is “Lucques”, “Roma” is “Rome”, etc… It is valid for other countries than Italy, too: “London” is always “Londres”; “München” is “Munich”; “Aachen” is “Aix-la-Chapelle”, etc…(and OF COURSE “New-Orleans” is “La Nouvelle-Orléans” So yes: in french you do not pronounce the “s” at the end of Paris; but furthermore to sound really french you then must pronounce the “a” dry, as we do, which should be much more difficult for any American (not to speak of the french pronounciation of the “u” which, when mastered, really is the sign of advanced french pronounciation). So pronounce “Paris” as you like, we shouldn't feel insulted at all (and furthermore, ex F-8 jockeys got a special “wave-off”, so to speak…. In France as in most European countries, you may encounter strong differences in pronounciation from one region to another; listening to a typical Alsatian and a typical Provencal may have you wonder if some words are indeed the same (and I leave the different “patois” aside). You may, as a frenchman, be hurt more by one of your kinfolks with an incorrect prononciation, because he is supposed to know. For instance, I was born near the city of Metz, which has been annexed by Germany twice (1870-1918; 1940-1944) ; as a custom towards this part of history, we locals never, ever use the german pronounciation of the name, where you pronounce both “t” and “z”; we pronounce it “Mess”. If I heard it pronounced the german way, but by a frenchman, I consider this as offensive; but if pronounced the german way by a German, no harm is done. Those of you knowing Italy (or should it be “Italia”?) know of course that pronounciation varies a lot between Tuscany, Lombardy, Emilie-Romagne, etc…(even words do change, and you have also local dialects) so is it really something as one single correct pronounciation for “Modena” or “Scuderia”? I’ll ask my Italian friends if there is any accepted standard of pronounciation… Ciao.
Remember that this car, like most Lamborghini models, was named for a Spanish bull, or, in this case, a breed of bull. I agree with Tanner! But what always bugged me was the usual mispronunciation of "Murcielago". While I don't show it here, there is an accent over the "e". It's there for a purpose, people! And, of course, it was named for a bull: Murciélago - Wikipedia, the free encyclopedia
The correct Italian American pronunciation is Skoo-dah. Much like Moots-a-dell or Reh-gott. Fane-gool - that's a nice cah!
Sadly, these days the proper pronunciation is: mid-field-also-rans Perhaps this season will revert to a better pronunciation.